ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
Ahmed Ali
So shall We make the later ones to follow them.
Ahmed Raza Khan
We shall then send the latter after them.
Arberry
and then follow them with the later folk?
Asad
And We shall let them be followed by those of later times:
Daryabadi
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.
Hilali & Khan
So shall We make later generations to follow them.
ClearQuran - God
Then succeeded them with the others?
ClearQuran - Allah
Then succeeded them with the others?
Community - God
Then succeeded them with the others?
Community - Allah
Then succeeded them with the others?
Khattab
And We will make the later disbelievers follow them.
Maududi
And We shall cause those of later times to follow them.
Mubarakpuri
So shall We make later generations to follow them.
Pickthall
Then caused the latter folk to follow after?
Qarai
[and] then made the latter ones follow them?
Qaribullah & Darwish
and let the latter follow them?
Saheeh International
Then We will follow them with the later ones.
Sarwar
and make others settle after them in their land?
Shakir
Then did We follow them up with later ones.
Transliteration
Thumma nutbiAAuhumu alakhireena
Transliteration 2
thumma nut'biʿuhumu l-ākhirīna
Wahiduddin Khan
We will now cause the later ones to follow them:
Yusuf Ali
So shall We make later (generations) follow them.