أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ
Ahmed Ali
Did We not create you from contemptible water?
Ahmed Raza Khan
Did We not create you from an abject fluid?
Arberry
Did We not create you of a mean water,
Asad
Did We not create you out of a humble fluid
Daryabadi
Created We you not of water despicable,
Hilali & Khan
Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?
ClearQuran - God
Did We not create you from an insignificant fluid?
ClearQuran - Allah
Did We not create you from an insignificant fluid?
Community - God
Did We not create you from a base fluid?
Community - Allah
Did We not create you from a base fluid?
Khattab
Did We not create you from a humble fluid,
Maududi
Did We not create you of a mean fluid,
Mubarakpuri
Did We not create you from a despised water
Pickthall
Did We not create you from a base fluid
Qarai
Have We not created you from a base fluid,
Qaribullah & Darwish
Did We not create you from a weak water,
Saheeh International
Did We not create you from a liquid disdained?
Sarwar
Did We not create you from an insignificant drop of fluid
Shakir
Did We not create you from contemptible water?
Transliteration
Alam nakhluqkum min main maheenin
Transliteration 2
alam nakhluqkkum min māin mahīnin
Wahiduddin Khan
Did We not create you from a humble fluid,
Yusuf Ali
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-