لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
Ahmed Ali
Neither shady nor protecting against the blazing Fire.
Ahmed Raza Khan
“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”
Arberry
unshading against the blazing flame
Asad
that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame
Daryabadi
Neither shading nor availing against the flame.
Hilali & Khan
"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
ClearQuran - God
Offering no shade, and unavailing against the flames.
ClearQuran - Allah
Offering no shade, and unavailing against the flames.
Community - God
That provides no shade, nor avails against the flames.
Community - Allah
That provides no shade, nor avails against the flames.
Khattab
providing neither coolness nor shelter from the flames.
Maududi
which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;
Mubarakpuri
"Neither shady nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Pickthall
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Qarai
neither shady nor of any avail against the flames.
Qaribullah & Darwish
wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames
Saheeh International
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
Sarwar
which neither gives shade nor protects one from the flames.
Shakir
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
Transliteration
La thaleelin wala yughnee mina allahabi
Transliteration 2
lā ẓalīlin walā yugh'nī mina l-lahabi
Wahiduddin Khan
affording neither shade, nor protection from the flames,
Yusuf Ali
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.