فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
Ahmed Ali
And those that distinguish distinctly,
Ahmed Raza Khan
Then by those that clearly differentiate the right and wrong.
Arberry
and the severally severing
Asad
thus separating [right and wrong] with all clarity,
Daryabadi
And the scattering wind scattering.
Hilali & Khan
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.
ClearQuran - God
Separating decisively.
ClearQuran - Allah
Separating decisively.
Community - God
And the separators separating.
Community - Allah
And the separators separating.
Khattab
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
Maududi
then winnow them thoroughly,
Mubarakpuri
The Fariqat that separate.
Pickthall
By those who winnow with a winnowing,
Qarai
by those who separate [the truth from falsehood] distinctly,
Qaribullah & Darwish
then the criterion (the verses of Koran), separating
Saheeh International
And those [angels] who bring criterion
Sarwar
by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong
Shakir
Then separate them one from another,
Transliteration
Faalfariqati farqan
Transliteration 2
fal-fāriqāti farqan
Wahiduddin Khan
separating one from another,
Yusuf Ali
Then separate them, one from another,