كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
"Eat and drink with relish as reward for what you had done."
Ahmed Raza Khan
“Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.”
Arberry
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.'
Asad
[and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!"
Daryabadi
'Eat and drink with relish that which ye have been working.
Hilali & Khan
"Eat and drink comfortably for that which you used to do.
ClearQuran - God
“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”
ClearQuran - Allah
“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”
Community - God
“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”
Community - Allah
“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”
Khattab
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
Maududi
Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.
Mubarakpuri
"Eat and drink comfortably for that which you used to do."
Pickthall
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
Qarai
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [a reward] for what you used to do.
Qaribullah & Darwish
(It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did'
Saheeh International
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Sarwar
(They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done".
Shakir
Eat and drink pleasantly because of what you did.
Transliteration
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Transliteration 2
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā kuntum taʿmalūna
Wahiduddin Khan
[They will be told], "Eat and drink with relish in return for what you did [in life]:
Yusuf Ali
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).