وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
Ahmed Ali
When it is said to them: "Bow in homage," they do not bow.
Ahmed Raza Khan
And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not!
Arberry
When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.
Asad
and when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down:
Daryabadi
And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down.
Hilali & Khan
And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).
ClearQuran - God
And when it is said to them, “Kneel”, they do not kneel.
ClearQuran - Allah
And when it is said to them, “Kneel”, they do not kneel.
Community - God
And when it is said to them, “Bow down,” they do not bow down.
Community - Allah
And when it is said to them, “Bow down,” they do not bow down.
Khattab
When it is said to them, “Bow down ˹before Allah,” they do not bow.
Maududi
When it is said to them: “Bow down (before Allah),” they do not bow down.
Mubarakpuri
And when it is said to them: "Bow down yourself!" They bow not down.
Pickthall
When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
Qarai
When they are told, ‘Bow down [in prayer],’ they do not bow down!
Qaribullah & Darwish
When it is said to them: 'Bow yourselves' they do not bow.
Saheeh International
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
Sarwar
When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer).
Shakir
And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.
Transliteration
Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona
Transliteration 2
wa-idhā qīla lahumu ir'kaʿū lā yarkaʿūna
Wahiduddin Khan
When they are bidden to bow down, they do not bow down.
Yusuf Ali
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
: