وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Ahmed Ali
Alas the woe that day for those who deny!
Ahmed Raza Khan
Ruin is for the deniers on that day!
Arberry
Woe that day unto those who cry it lies!
Asad
woe on that Day unto those who give the to the truth!
Daryabadi
Woe on that day Unto the beliers!
Hilali & Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
ClearQuran - God
Woe on that Day to the rejecters.
ClearQuran - Allah
Woe on that Day to the rejecters.
Community - God
Woe on that Day to the deniers.
Community - Allah
Woe on that Day to the deniers.
Khattab
Woe on that Day to the deniers!
Maududi
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Mubarakpuri
Woe that Day to the deniers!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Qarai
Woe to the deniers on that day!
Qaribullah & Darwish
Woe on that Day to those who belied it!
Saheeh International
Woe, that Day, to the deniers.
Sarwar
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Transliteration
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Transliteration 2
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīna
Wahiduddin Khan
Woe on that Day to those who reject the truth!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
: