فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
Ahmed Ali
When the stars are obliterated,
Ahmed Raza Khan
So when the lights of the stars are put out.
Arberry
When the stars shall be extinguished,
Asad
Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced,
Daryabadi
So when stars are effaced.
Hilali & Khan
Then when the stars lose their lights;
ClearQuran - God
When the stars are obliterated.
ClearQuran - Allah
When the stars are obliterated.
Community - God
When the stars are blotted out.
Community - Allah
When the stars are blotted out.
Khattab
So when the stars are put out,
Maududi
So when the stars are extinguished,
Mubarakpuri
Then when the stars lose their lights.
Pickthall
So when the stars are put out,
Qarai
When the stars are blotted out
Qaribullah & Darwish
When the stars are extinguished,
Saheeh International
So when the stars are obliterated
Sarwar
Then the stars will lose their light.
Shakir
So when the stars are made to lose their light,
Transliteration
Faitha alnnujoomu tumisat
Transliteration 2
fa-idhā l-nujūmu ṭumisat
Wahiduddin Khan
When the stars lose their light,
Yusuf Ali
Then when the stars become dim;
: