وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
Ahmed Ali
And placed a lamp therein brightly burning.
Ahmed Raza Khan
And have kept a very bright lamp in it.
Arberry
and We appointed a blazing lamp
Asad
and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour.
Daryabadi
And We have set therein lamps glowing.
Hilali & Khan
And have made (therein) a shinning lamp (sun).
ClearQuran - God
And placed a blazing lamp?
ClearQuran - Allah
And placed a blazing lamp?
Community - God
And placed a blazing lamp?
Community - Allah
And placed a blazing lamp?
Khattab
and placed ˹in them˺ a shining lamp,
Maududi
and placed therein a hot, shining lamp,
Mubarakpuri
And We have made (therein) a shining lamp.
Pickthall
And have appointed a dazzling lamp,
Qarai
and make [the sun for] a radiant lamp?
Qaribullah & Darwish
and placed in them a blazing lamp
Saheeh International
And made [therein] a burning lamp
Sarwar
(the sun) as a shining torch
Shakir
And We made a shining lamp,
Transliteration
WajaAAalna sirajan wahhajan
Transliteration 2
wajaʿalnā sirājan wahhājan
Wahiduddin Khan
and We have set therein a glowing lamp.
Yusuf Ali
And placed (therein) a Light of Splendour?
: