وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
Ahmed Ali
And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents
Ahmed Raza Khan
And then sent down hard rain from the water bearing clouds.
Arberry
and have sent down out of the rainclouds water cascading
Asad
And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance,
Daryabadi
And We have sent down from the rain-clouds water plenteous.
Hilali & Khan
And have sent down from the rainy clouds abundant water.
ClearQuran - God
And brought down from the clouds pouring water?
ClearQuran - Allah
And brought down from the clouds pouring water?
Community - God
And sent down from the clouds pouring water?
Community - Allah
And sent down from the clouds pouring water?
Khattab
and sent down from rainclouds pouring water,
Maududi
and sent down abundant water from the clouds
Mubarakpuri
And We have sent down from the Mu`sirat water Thajjaj.
Pickthall
And have sent down from the rainy clouds abundant water,
Qarai
and send down water pouring from the rain-clouds,
Qaribullah & Darwish
and have sent down from the clouds, pouring rain
Saheeh International
And sent down, from the rain clouds, pouring water
Sarwar
and sent down heavy rains from the clouds
Shakir
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,
Transliteration
Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan
Transliteration 2
wa-anzalnā mina l-muʿ'ṣirāti māan thajjājan
Wahiduddin Khan
>From the rain clouds We send waters pouring down in abundance,
Yusuf Ali
And do We not send down from the clouds water in abundance,
: