لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
Ahmed Ali
That We may produce from it grain and vegetation,
Ahmed Raza Khan
In order to produce grain and plants with it.
Arberry
that We may bring forth thereby grain and plants,
Asad
so that We might bring forth thereby grain, and herbs,
Daryabadi
So that We bring forth thereby corn and vegetation.
Hilali & Khan
That We may produce therewith corn and vegetations,
ClearQuran - God
To produce with it grains and vegetation?
ClearQuran - Allah
To produce with it grains and vegetation?
Community - God
To produce with it grains and vegetation?
Community - Allah
To produce with it grains and vegetation?
Khattab
producing by it grain and ˹various˺ plants,
Maududi
so that We may thereby bring forth grain and vegetation,
Mubarakpuri
That We may produce therewith grains and vegetations,
Pickthall
Thereby to produce grain and plant,
Qarai
that We may bring forth with it grains and plants,
Qaribullah & Darwish
that We may bring forth with it grain, plants
Saheeh International
That We may bring forth thereby grain and vegetation
Sarwar
to make the seeds, plants,
Shakir
That We may bring forth thereby corn and herbs,
Transliteration
Linukhrija bihi habban wanabatan
Transliteration 2
linukh'rija bihi ḥabban wanabātan
Wahiduddin Khan
so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants,
Yusuf Ali
That We may produce therewith corn and vegetables,
: