لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
Ahmed Ali
Finding neither sleep nor any thing to drink
Ahmed Raza Khan
They will neither taste anything cool in it, nor anything to drink.
Arberry
tasting therein neither coolness nor any drink
Asad
Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink –
Daryabadi
They will not taste therein cool or any drink.
Hilali & Khan
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
ClearQuran - God
They will taste therein neither coolness, nor drink.
ClearQuran - Allah
They will taste therein neither coolness, nor drink.
Community - God
They will taste in it neither coolness nor drink.
Community - Allah
They will taste in it neither coolness nor drink.
Khattab
There they will not taste any coolness or drink,
Maududi
they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink
Mubarakpuri
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
Pickthall
Therein taste they neither coolness nor (any) drink
Qarai
tasting in it neither any coolness nor drink,
Qaribullah & Darwish
tasting neither coolness nor any drink
Saheeh International
They will not taste therein [any] coolness or drink
Sarwar
They will not feel cold nor taste any drink
Shakir
They shall not taste therein cool nor drink
Transliteration
La yathooqoona feeha bardan wala sharaban
Transliteration 2
lā yadhūqūna fīhā bardan walā sharāban
Wahiduddin Khan
and where they will taste neither coolness nor any drink
Yusuf Ali
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,