إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Ahmed Ali
They were those who did not expect a reckoning,
Ahmed Raza Khan
Indeed they had no fear of the account.
Arberry
They indeed hoped not for a reckoning,
Asad
Behold, they were not expecting to be called to account,
Daryabadi
Verily they were wont not to look for a reckoning.
Hilali & Khan
For verily, they used not to look for a reckoning.
ClearQuran - God
For they were not anticipating any reckoning.
ClearQuran - Allah
For they were not anticipating any reckoning.
Community - God
They were not anticipating any reckoning.
Community - Allah
They were not anticipating any reckoning.
Khattab
For they never expected any reckoning,
Maududi
For indeed they did not look forward to any reckoning,
Mubarakpuri
For verily, they used not to look for a reckoning.
Pickthall
For lo! they looked not for a reckoning;
Qarai
Indeed they did not expect any reckoning,
Qaribullah & Darwish
Indeed, they did not hope for a Reckoning,
Saheeh International
Indeed, they were not expecting an account
Sarwar
They did not expect such a Judgment
Shakir
Surely they feared not the account,
Transliteration
Innahum kanoo la yarjoona hisaban
Transliteration 2
innahum kānū lā yarjūna ḥisāban
Wahiduddin Khan
for they never expected to be called to account,
Yusuf Ali
For that they used not to fear any account (for their deeds),
: