إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Ahmed Ali
As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:
Ahmed Raza Khan
Indeed the place of success is for the pious.
Arberry
Surely for the godfearing awaits a place of security,
Asad
[But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store:
Daryabadi
Verily for the God-fearing is an achievement.
Hilali & Khan
Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);
ClearQuran - God
But for the righteous there is triumph.
ClearQuran - Allah
But for the righteous there is triumph.
Community - God
But for the righteous, there is triumph.
Community - Allah
But for the righteous, there is triumph.
Khattab
Indeed, the righteous will have salvation—
Maududi
Surely the state of triumph awaits the God-fearing:
Mubarakpuri
Verily, for those who have Taqwa, there will be a success;
Pickthall
Lo! for the duteous is achievement -
Qarai
Indeed a triumph awaits the Godwary:
Qaribullah & Darwish
But, for the cautious a place of prosperity,
Saheeh International
Indeed, for the righteous is attainment -
Sarwar
The pious ones will be triumphant.
Shakir
Surely for those who guard (against evil) is achievement,
Transliteration
Inna lilmuttaqeena mafazan
Transliteration 2
inna lil'muttaqīna mafāzan
Wahiduddin Khan
As for those who are mindful of God, they shall surely triumph:
Yusuf Ali
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
: