كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
Indeed they will come to know soon;
Ahmed Raza Khan
Surely yes, they will soon come to know!
Arberry
No indeed; they shall soon know!
Asad
Nay, but in time they will come to understand [it]!
Daryabadi
By no means! anon they shall know.
Hilali & Khan
Nay, they will come to know!
ClearQuran - God
Surely, they will find out.
ClearQuran - Allah
Surely, they will find out.
Community - God
Surely, they will know.
Community - Allah
Surely, they will know.
Khattab
But no! They will come to know.
Maududi
No indeed; soon will they come to know;
Mubarakpuri
Nay, they will come to know!
Pickthall
Nay, but they will come to know!
Qarai
No indeed! Soon they will know!
Qaribullah & Darwish
Indeed, they shall know!
Saheeh International
No! They are going to know.
Sarwar
(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality).
Shakir
Nay! they shall soon come to know
Transliteration
Kalla sayaAAlamoona
Transliteration 2
kallā sayaʿlamūna
Wahiduddin Khan
But they will soon come to know.
Yusuf Ali
Verily, they shall soon (come to) know!