يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
Ahmed Ali
They say: "Shall we go back to our original state
Ahmed Raza Khan
The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”
Arberry
They shall say, 'What, are we being restored as we were before?
Asad
[And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state –
Daryabadi
They say: shall we indeed be restored to the first state,
Hilali & Khan
They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
ClearQuran - God
They say, “Are we to be restored to the original condition?
ClearQuran - Allah
They say, “Are we to be restored to the original condition?
Community - God
They say, “Are we to be restored to the original condition?
Community - Allah
They say, “Are we to be restored to the original condition?
Khattab
˹But now˺ they ask ˹mockingly˺, “Will we really be restored to our former state,
Maududi
They say: “Shall we indeed be restored to life,
Mubarakpuri
They say: "Shall we indeed be brought back from Al-Hafirah"
Pickthall
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
Qarai
They will say, ‘Are we being returned to our earlier state?
Qaribullah & Darwish
They say: 'What, are we being restored as we were before,
Saheeh International
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
Sarwar
(The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again
Shakir
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
Transliteration
Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
Transliteration 2
yaqūlūna a-innā lamardūdūna fī l-ḥāfirati
Wahiduddin Khan
They say, "What? shall we be brought back to life,
Yusuf Ali
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
: