أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً
Ahmed Ali
After having turned to carious bones?"
Ahmed Raza Khan
“When we have become decayed bones?”
Arberry
What, when we are bones old and wasted?'
Asad
even though we may have become [a heap of] crumbling bones?"
Daryabadi
When we have become bones decayed!
Hilali & Khan
"Even after we are crumbled bones?"
ClearQuran - God
When we have become hollow bones?”
ClearQuran - Allah
When we have become hollow bones?”
Community - God
When we have become hollow bones?”
Community - Allah
When we have become hollow bones?”
Khattab
even after we have been reduced to decayed bones?”
Maududi
even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?”
Mubarakpuri
"Even after we are bones Nakhirah"
Pickthall
Even after we are crumbled bones?
Qarai
What, even after we have been decayed bones?!’
Qaribullah & Darwish
even after we are fragmented bones'
Saheeh International
Even if we should be decayed bones?
Sarwar
after we have become bones and dust?"
Shakir
What! when we are rotten bones?
Transliteration
Aitha kunna AAithaman nakhiratan
Transliteration 2
a-idhā kunnā ʿiẓāman nakhiratan
Wahiduddin Khan
even after we have turned into decayed bones?"
Yusuf Ali
"What! - when we shall have become rotten bones?"
: