قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Ahmed Ali
They say: "Then this returning will be a dead loss."
Ahmed Raza Khan
They said, “So this return is an obvious loss!”
Arberry
They shall say, 'That then were a losing return!'
Asad
[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"
Daryabadi
They say: that then shall be a losing return.
Hilali & Khan
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
ClearQuran - God
They say, “This is a losing proposition.”
ClearQuran - Allah
They say, “This is a losing proposition.”
Community - God
They say, “This is a losing proposition.”
Community - Allah
They say, “This is a losing proposition.”
Khattab
Adding, “Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!”
Maududi
They say: “That will then be a return with a great loss!”
Mubarakpuri
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Pickthall
They say: Then that would be a vain proceeding.
Qarai
They will say, ‘This is, then, a ruinous return!’
Qaribullah & Darwish
They will say: 'Then we are returned lost'
Saheeh International
They say, "That, then, would be a losing return."
Sarwar
They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss".
Shakir
They said: That then would be a return occasioning loss.
Transliteration
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
Transliteration 2
qālū til'ka idhan karratun khāsiratun
Wahiduddin Khan
and they say, "That indeed would be a losing return."
Yusuf Ali
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
: