اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Ahmed Ali
"Go to the Pharaoh who has become refractory,
Ahmed Raza Khan
That “Go to Firaun – he has rebelled.”
Arberry
'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.
Asad
"Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right -
Daryabadi
Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.
Hilali & Khan
Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).
ClearQuran - God
“Go to Pharaoh—he has transgressed.”
ClearQuran - Allah
“Go to Pharaoh—he has transgressed.”
Community - God
“Go to Pharaoh—he has transgressed.”
Community - Allah
“Go to Pharaoh—he has transgressed.”
Khattab
˹commanding,˺ “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Maududi
and directed him: “Go to Pharaoh, he has rebelled,
Mubarakpuri
Go to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.
Pickthall
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
Qarai
[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
Qaribullah & Darwish
saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,
Saheeh International
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Sarwar
saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.
Shakir
Go to Firon, surely he has become inordinate.
Transliteration
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Transliteration 2
idh'hab ilā fir'ʿawna innahu ṭaghā
Wahiduddin Khan
[saying], "Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds,
Yusuf Ali
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: