فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَىٰ أَنْ تَزَكَّىٰ
Ahmed Ali
And say: 'Would you like to grow (in virtue)?
Ahmed Raza Khan
“Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?’
Arberry
And say, "Hast thou the will to purify thyself;
Asad
and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity?
Daryabadi
Then say thou: 'wouldst thou to be purified?
Hilali & Khan
And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)",
ClearQuran - God
And say, “Do you care to be cleansed?
ClearQuran - Allah
And say, “Do you care to be cleansed?
Community - God
And say, “Do you care to be purified?
Community - Allah
And say, “Do you care to be purified?
Khattab
And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself,
Maududi
and say to him: 'Are you willing to be purified,
Mubarakpuri
And say to him: "Would you purify yourself"
Pickthall
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
Qarai
and say, ‘‘Would you purify yourself?
Qaribullah & Darwish
and say: "Will you purify yourself,
Saheeh International
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
Sarwar
And say to him, "Would you like to reform yourself?
Shakir
Then say: Have you (a desire) to purify yourself:
Transliteration
Faqul hal laka ila an tazakka
Transliteration 2
faqul hal laka ilā an tazakkā
Wahiduddin Khan
and say, 'Will you reform yourself?
Yusuf Ali
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-