وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Ahmed Ali
Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'"
Ahmed Raza Khan
‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’”
Arberry
and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"'
Asad
[If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].’"
Daryabadi
Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear.
Hilali & Khan
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
ClearQuran - God
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.”
ClearQuran - Allah
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.”
Community - God
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.”
Community - Allah
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.”
Khattab
and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’”
Maududi
that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?'”
Mubarakpuri
"And that I guide you to your Lord, so you should fear Him"
Pickthall
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
Qarai
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’
Qaribullah & Darwish
that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."
Saheeh International
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
Sarwar
I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him".
Shakir
And I will guide you to your Lord so that you should fear.
Transliteration
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
Transliteration 2
wa-ahdiyaka ilā rabbika fatakhshā
Wahiduddin Khan
Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him?'"
Yusuf Ali
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
: