فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
Ahmed Ali
So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.
Ahmed Raza Khan
Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter.
Arberry
So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.
Asad
And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world.
Daryabadi
Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present.
Hilali & Khan
So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.
ClearQuran - God
So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first.
ClearQuran - Allah
So Allah seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first.
Community - God
So God seized him with exemplary punishment, in the last and in the first.
Community - Allah
So Allah seized him with exemplary punishment, in the last and in the first.
Khattab
So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.
Maududi
Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.
Mubarakpuri
So Allah seized him with punishing example for the Hereafter and the first (life).
Pickthall
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
Qarai
So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.
Qaribullah & Darwish
So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.
Saheeh International
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
Sarwar
So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.
Shakir
So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.
Transliteration
Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola
Transliteration 2
fa-akhadhahu l-lahu nakāla l-ākhirati wal-ūlā
Wahiduddin Khan
but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present:
Yusuf Ali
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.