وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
Ahmed Ali
And those who glide swimmingly,
Ahmed Raza Khan
And who glide with ease.
Arberry
by those that swim serenely
Asad
and float [through space] with floating serene,
Daryabadi
By the angels who glide swimmingiy,
Hilali & Khan
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).
ClearQuran - God
And those who glide smoothly.
ClearQuran - Allah
And those who glide smoothly.
Community - God
And those gliding smoothly.
Community - Allah
And those gliding smoothly.
Khattab
and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,
Maududi
and by those that speedily glide along (the cosmos),
Mubarakpuri
And by the swimmers, swimming.
Pickthall
By the lone stars floating,
Qarai
by those who swim smoothly,
Qaribullah & Darwish
by the swimmers (angels) swimming gently
Saheeh International
And [by] those who glide [as if] swimming
Sarwar
by the angels who float (in the heavens by the will of God),
Shakir
And by those who float in space,
Transliteration
Waalssabihati sabhan
Transliteration 2
wal-sābiḥāti sabḥan
Wahiduddin Khan
and by [the clouds] that swim serenely and
Yusuf Ali
And by those who glide along (on errands of mercy),