وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
Ahmed Ali
But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires,
Ahmed Raza Khan
And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire,
Arberry
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,
Asad
But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires,
Daryabadi
And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust,
Hilali & Khan
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.
ClearQuran - God
But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.
ClearQuran - Allah
But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.
Community - God
But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.
Community - Allah
But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.
Khattab
And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires,
Maududi
But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires,
Mubarakpuri
But as for him who feared standing before his Lord, and forbade himself from desire.
Pickthall
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
Qarai
But as for him who is awed to stand before his Lord and restrains his soul from [following] desires,
Qaribullah & Darwish
But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires,
Saheeh International
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
Sarwar
However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires.
Shakir
And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,
Transliteration
Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
Transliteration 2
wa-ammā man khāfa maqāma rabbihi wanahā l-nafsa ʿani l-hawā
Wahiduddin Khan
but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires,
Yusuf Ali
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,