فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Ahmed Ali
Will surely have Paradise for abode.
Ahmed Raza Khan
Then indeed Paradise only is his destination.
Arberry
surely Paradise shall be the refuge.
Asad
paradise will truly be the goal!
Daryabadi
Verily the Garden! -that shall be his resort.
Hilali & Khan
Verily, Paradise will be his abode.
ClearQuran - God
Then Paradise is the shelter.
ClearQuran - Allah
Then Paradise is the shelter.
Community - God
Then Paradise is the shelter.
Community - Allah
Then Paradise is the shelter.
Khattab
Paradise will certainly be ˹their˺ home.
Maududi
most surely his abode shall be Paradise.
Mubarakpuri
Verily, Paradise will be his abode.
Pickthall
Lo! the Garden will be his home.
Qarai
his refuge will indeed be paradise.
Qaribullah & Darwish
indeed, their refuge shall be Paradise.
Saheeh International
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
Sarwar
Paradise will be the dwelling.
Shakir
Then surely the garden-- that is the abode.
Transliteration
Fainna aljannata hiya almawa
Transliteration 2
fa-inna l-janata hiya l-mawā
Wahiduddin Khan
shall dwell in Paradise.
Yusuf Ali
Their abode will be the Garden.