يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
Ahmed Ali
They ask you: "When will the Hour be? When is its time fixed?"
Ahmed Raza Khan
They (the disbelievers) ask you regarding the Last Day, as to when is its appointed time.
Arberry
They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.
Asad
THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass?"
Daryabadi
They question thee of the Hour:'when will its arrival be?
Hilali & Khan
They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time?
ClearQuran - God
They ask you about the Hour, “When will it take place?”
ClearQuran - Allah
They ask you about the Hour, “When will it take place?”
Community - God
They ask you about the Hour, “When will it take place?”
Community - Allah
They ask you about the Hour, “When will it take place?”
Khattab
They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, “When will it be?”
Maududi
They ask you about the Hour: “When will it be?”
Mubarakpuri
They ask you about the Hour when will be its appointed time
Pickthall
They ask thee of the Hour: when will it come to port?
Qarai
They ask you concerning the Hour, “When will it set in,
Qaribullah & Darwish
They will question you about the Hour: 'When shall it be'
Saheeh International
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?
Sarwar
(Muhammad), they ask you, "When will the Hour of Doom come?"
Shakir
They ask you about the hour, when it will come.
Transliteration
Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha
Transliteration 2
yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāhā
Wahiduddin Khan
They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, "When it will come to pass?",
Yusuf Ali
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?