فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا
Ahmed Ali
What do you have to do with explaining it?
Ahmed Raza Khan
What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them)
Arberry
What art thou about, to mention it?
Asad
[But] how couldst thou tell anything about it,
Daryabadi
Wherein art thou concerred with the declaration thereof!
Hilali & Khan
You have no knowledge to say anything about it,
ClearQuran - God
You have no knowledge of it.
ClearQuran - Allah
You have no knowledge of it.
Community - God
You have no knowledge of it.
Community - Allah
You have no knowledge of it.
Khattab
But it is not for you to tell its time.
Maududi
What concern do you have to speak about that?
Mubarakpuri
What do you have to mention of it.
Pickthall
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
Qarai
considering your frequent mention of it?”
Qaribullah & Darwish
But how are you to know?
Saheeh International
In what [position] are you that you should mention it?
Sarwar
(Muhammad), you do not know (when and how) it will come.
Shakir
About what! You are one to remind of it.
Transliteration
Feema anta min thikraha
Transliteration 2
fīma anta min dhik'rāhā
Wahiduddin Khan
what have you to do with the mentioning of it?
Yusuf Ali
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
: