إِلَىٰ رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا
Ahmed Ali
The extent of its knowledge goes to your Lord.
Ahmed Raza Khan
Towards your Lord only is its conclusion.
Arberry
Unto thy Lord is the final end of it.
Asad
[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof?
Daryabadi
Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor.
Hilali & Khan
To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?
ClearQuran - God
To your Lord is its finality.
ClearQuran - Allah
To your Lord is its finality.
Community - God
To your Lord is its finality.
Community - Allah
To your Lord is its finality.
Khattab
That knowledge rests with your Lord ˹alone˺.
Maududi
Its knowledge rests with your Lord.
Mubarakpuri
To your Lord it is limited.
Pickthall
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
Qarai
Its outcome is with your Lord.
Qaribullah & Darwish
Its final end is for your Lord.
Saheeh International
To your Lord is its finality.
Sarwar
This matter is in the hands of your Lord.
Shakir
To your Lord is the goal of it.
Transliteration
Ila rabbika muntahaha
Transliteration 2
ilā rabbika muntahāhā
Wahiduddin Khan
Your Lord alone knows when it will come;
Yusuf Ali
With thy Lord in the Limit fixed therefor.
: