إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا
Ahmed Ali
Your duty is only to warn him who fears it.
Ahmed Raza Khan
You are but a Herald of Warning, for one who fears it.
Arberry
Thou art only the warner of him who fears it.
Asad
Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it.
Daryabadi
Thou art but a warner Unto him who feareth.
Hilali & Khan
You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it,
ClearQuran - God
You are just a warner for whoever dreads it.
ClearQuran - Allah
You are just a warner for whoever dreads it.
Community - God
You are only to warn whoever dreads it.
Community - Allah
You are only to warn whoever dreads it.
Khattab
Your duty is only to warn whoever is in awe of it.
Maududi
You are only a warner to him who has a fear of it.
Mubarakpuri
You are only a warner for those who fear it,
Pickthall
Thou art but a warner unto him who feareth it.
Qarai
You are only a warner for those who are afraid it.
Qaribullah & Darwish
You are but a warner for those who fear it.
Saheeh International
You are only a warner for those who fear it.
Sarwar
You are only a warner for those who fear such a day.
Shakir
You are only a warner to him who would fear it.
Transliteration
Innama anta munthiru man yakhshaha
Transliteration 2
innamā anta mundhiru man yakhshāhā
Wahiduddin Khan
you are but a warner for those who fear it.
Yusuf Ali
Thou art but a Warner for such as fear it.
: