وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Ahmed Ali
And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear.
Ahmed Raza Khan
And do not be like those who said, “We have heard”, whereas they do not hear.
Arberry
and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not.
Asad
and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken.
Daryabadi
And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not.
Hilali & Khan
And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.
ClearQuran - God
And be not like those who say, “We hear,” when they do not hear.
ClearQuran - Allah
And be not like those who say, “We hear,” when they do not hear.
Community - God
And be not like those who say, “We hear,” though they do not hear.
Community - Allah
And be not like those who say, “We hear,” though they do not hear.
Khattab
Do not be like those who say, “We hear,” but in fact they are not listening.
Maududi
And do not be like those who say: 'We hear', though they do not hearken.
Mubarakpuri
And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.
Pickthall
Be not as those who say, we hear, and they hear not.
Qarai
Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear.
Qaribullah & Darwish
Do not be like those who say: 'We hear' but they do not listen.
Saheeh International
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.
Sarwar
Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them.
Shakir
And be not like those who said, We hear, and they did not obey.
Transliteration
Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona
Transliteration 2
walā takūnū ka-alladhīna qālū samiʿ'nā wahum lā yasmaʿūna
Wahiduddin Khan
Do not be like those who say, "We hear," but pay no heed to what they hear --
Yusuf Ali
Nor be like those who say, "We hear," but listen not:
: