يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
O you who believe, do not be faithless to God and His Apostle, nor violate your trusts knowingly.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Do not betray Allah and His Noble Messenger, nor purposely defraud your trusts.
Arberry
O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly;
Asad
[Hence,] O you who have attained to faith, do not be false to God and the Apostle, and do not knowingly be false to the trust that has been reposed in you;
Daryabadi
O Ye who believe! defraud not Allah and the apostle, nor defraud your trusts while ye know.
Hilali & Khan
O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you).
ClearQuran - God
O you who believe! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts, while you know.
ClearQuran - Allah
O you who believe! Do not betray Allah and the Messenger, nor betray your trusts, while you know.
Community - God
O you who believe! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.
Community - Allah
O you who believe! Do not betray Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.
Khattab
O believers! Do not betray Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.
Maududi
Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts.
Mubarakpuri
O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you).
Pickthall
O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.
Qarai
O you who have faith! Do not betray Allah and the Apostle, and do not betray your trusts knowingly.
Qaribullah & Darwish
Believers, do not betray Allah and the Messenger, nor knowingly betray your trust.
Saheeh International
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence].
Sarwar
Believers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust.
Shakir
O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Apostle, nor be unfaithful to your trusts while you know.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takhūnū l-laha wal-rasūla watakhūnū amānātikum wa-antum taʿlamūna
Wahiduddin Khan
Do not betray God and His Messenger, and do not knowingly violate your trusts.
Yusuf Ali
O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you.
: