إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe.
Ahmed Raza Khan
Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith.
Arberry
Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe,
Asad
Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe.
Daryabadi
Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe-
Hilali & Khan
Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe.
ClearQuran - God
The worst of creatures in God's view are those who disbelieve. They have no faith.
ClearQuran - Allah
The worst of creatures in Allah's view are those who disbelieve. They have no faith.
Community - God
The worst of creatures in God's view are those who disbelieve. They refuse to believe.
Community - Allah
The worst of creatures in Allah's view are those who disbelieve. They refuse to believe.
Khattab
Indeed, the worst of all beings in the sight of Allah are those who persist in disbelief, never to have faith—
Maududi
Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it;
Mubarakpuri
Verily, the worst of living creatures before Allah are those who disbelieve, -- so they shall not believe.
Pickthall
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.
Qarai
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith.
Qaribullah & Darwish
Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe;
Saheeh International
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe -
Sarwar
The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith,
Shakir
Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe.
Transliteration
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yuminoona
Transliteration 2
inna sharra l-dawābi ʿinda l-lahi alladhīna kafarū fahum lā yu'minūna
Wahiduddin Khan
The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe;
Yusuf Ali
For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.