الَّذِينَ عَاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
Ahmed Ali
As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,
Ahmed Raza Khan
Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.
Arberry
those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.
Asad
AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God-
Daryabadi
They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not.
Hilali & Khan
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.
ClearQuran - God
Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous.
ClearQuran - Allah
Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous.
Community - God
Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement on every occasion. They are not righteous.
Community - Allah
Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement on every occasion. They are not righteous.
Khattab
˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences.
Maududi
(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah.
Mubarakpuri
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not have Taqwa.
Pickthall
Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).
Qarai
—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary.
Qaribullah & Darwish
those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah),
Saheeh International
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.
Sarwar
who make promises but break them every time, and who have no piety.
Shakir
Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment).
Transliteration
Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona
Transliteration 2
alladhīna ʿāhadtta min'hum thumma yanquḍūna ʿahdahum fī kulli marratin wahum lā yattaqūna
Wahiduddin Khan
those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God].
Yusuf Ali
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
: