وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْخَائِنِينَ
Ahmed Ali
If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous.
Ahmed Raza Khan
And if you apprehend treachery from a nation, then throw back their treaty towards them in reciprocity; indeed Allah does not like the treacherous.
Arberry
And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous.
Asad
or, if thou hast reason to fear treachery from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner: for, verily, God does not love the treacherous!
Daryabadi
And shouldst thou fear treachery from any people cast back then unto them their covenant to be equal. Verily Allah approveth not the treacherous.
Hilali & Khan
If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous.
ClearQuran - God
If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. God does not like the treacherous.
ClearQuran - Allah
If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. Allah does not like the treacherous.
Community - God
And if you fear treachery from a people, break off with them in like manner. God does not like the betrayers.
Community - Allah
And if you fear treachery from a people, break off with them in like manner. Allah does not like the betrayers.
Khattab
And if you ˹O Prophet˺ see signs of betrayal by a people, respond by openly terminating your treaty with them. Surely Allah does not like those who betray.
Maududi
And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them. Allah does not love the treacherous.
Mubarakpuri
If you fear treachery from any people, throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms. Certainly Allah likes not the treacherous.) make a heading, Allah says to His Prophet,
Pickthall
And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.
Qarai
And if you fear treachery from a people, break off [the treaty] with them in a like manner. Indeed Allah does not like the treacherous.
Qaribullah & Darwish
If you fear treachery from any of your allies, you can dissolve with them equally. Allah does not love the treacherous.
Saheeh International
If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.
Sarwar
If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones.
Shakir
And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous.
Transliteration
Waimma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawain inna Allaha la yuhibbu alkhaineena
Transliteration 2
wa-immā takhāfanna min qawmin khiyānatan fa-inbidh ilayhim ʿalā sawāin inna l-laha lā yuḥibbu l-khāinīna
Wahiduddin Khan
And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, so as to be on equal terms, for God does not love the treacherous.
Yusuf Ali
If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
: