فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ
Ahmed Ali
For any one who desires to bear it in mind,
Ahmed Raza Khan
So whoever wishes may remember it.
Arberry
(and whoso wills, shall remember it)
Asad
and so, whoever is willing may remember Him
Daryabadi
So whosoever willeth-let him be admonished therewlth.
Hilali & Khan
So whoever wills, let him pay attention to it.
ClearQuran - God
Whoever wills, shall remember it.
ClearQuran - Allah
Whoever wills, shall remember it.
Community - God
So whoever wills, shall take notice from it.
Community - Allah
So whoever wills, shall take notice from it.
Khattab
So let whoever wills be mindful of it.
Maududi
So whoso wills may give heed to it.
Mubarakpuri
So, whoever wills, let him pay attention to Him (it).
Pickthall
So let whosoever will pay heed to it,
Qarai
—so let anyone who wishes remember—
Qaribullah & Darwish
and whosoever wills, shall remember it.
Saheeh International
So whoever wills may remember it.
Sarwar
so let those who want to follow its guidance do so.
Shakir
So let him who pleases mind it.
Transliteration
Faman shaa thakarahu
Transliteration 2
faman shāa dhakarahu
Wahiduddin Khan
Let him who will, pay heed to it.
Yusuf Ali
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.