مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
Ahmed Ali
From a single sperm He created, then proportioned him,
Ahmed Raza Khan
From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him.
Arberry
Of a sperm-drop He created him, and determined him,
Asad
Out of a drop of sperm He creates him, and thereupon determines his nature,
Daryabadi
Of a drop of seed. He created him and formed him according to a measure.
Hilali & Khan
From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion;
ClearQuran - God
From a sperm drop He created him, and enabled him.
ClearQuran - Allah
From a sperm drop He created him, and enabled him.
Community - God
From a drop He created him. Then He proportioned him.
Community - Allah
From a drop He created him. Then He proportioned him.
Khattab
He created them from a sperm-drop, and ordained their development.
Maududi
Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him,
Mubarakpuri
From a Nutfah He created him and then set him in due proportion.
Pickthall
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
Qarai
He created him from a drop of [seminal] fluid; then proportioned him.
Qaribullah & Darwish
From a (sperm) drop He created him and then determined him,
Saheeh International
From a sperm-drop He created him and destined for him;
Sarwar
He created him from a living germ. He determined his fate
Shakir
Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,
Transliteration
Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu
Transliteration 2
min nuṭ'fatin khalaqahu faqaddarahu
Wahiduddin Khan
Out of a drop of sperm! He creates and proportions him,
Yusuf Ali
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
: