ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ
Ahmed Ali
Then He will raise him up again when He please.
Ahmed Raza Khan
Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection.)
Arberry
then, when He wills, He raises him.
Asad
and then, if it be His will, He shall raise him again to life,
Daryabadi
Then when He listeth, He shall raise him to life.
Hilali & Khan
Then, when it is His Will, He will resurrect him (again).
ClearQuran - God
Then, when He wills, He will resurrect him.
ClearQuran - Allah
Then, when He wills, He will resurrect him.
Community - God
Then, whenever He wills, He will resurrect him.
Community - Allah
Then, whenever He wills, He will resurrect him.
Khattab
Then when He wills, He will resurrect them.
Maududi
and then, whenever He wishes, He will raise him back to life.
Mubarakpuri
Then when it is His will, He will resurrect him.
Pickthall
Then, when He will, He bringeth him again to life.
Qarai
and then, when He wished, resurrected him.
Qaribullah & Darwish
then, He will raise him when He wills.
Saheeh International
Then when He wills, He will resurrect him.
Sarwar
and He will resurrect him whenever He wants.
Shakir
Then when He pleases, He will raise him to life again.
Transliteration
Thumma itha shaa ansharahu
Transliteration 2
thumma idhā shāa ansharahu
Wahiduddin Khan
Then when He pleases, He will bring him back to life.
Yusuf Ali
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
: