كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
Ahmed Ali
But no. He has not fulfilled what was enjoined on him.
Ahmed Raza Khan
Not one – he has not yet completed what he was commanded.
Arberry
No indeed! Man has not accomplished His bidding.
Asad
Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him!
Daryabadi
By no means He performed not that which He had commanded him.
Hilali & Khan
Nay, but (man) has not done what He commanded him.
ClearQuran - God
But no, he did not fulfill what He has commanded him.
ClearQuran - Allah
But no, he did not fulfill what He has commanded him.
Community - God
But no, he did not fulfill what He commanded him.
Community - Allah
But no, he did not fulfill what He commanded him.
Khattab
But no! They have failed to comply with what He ordered.
Maududi
Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him.
Mubarakpuri
Nay, but has not done what He commanded him.
Pickthall
Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
Qarai
No indeed! He has not yet carried out what He has commanded him.
Qaribullah & Darwish
Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him.
Saheeh International
No! Man has not yet accomplished what He commanded him.
Sarwar
Certainly, he has not duly fulfilled His commands.
Shakir
Nay; but he has not done what He bade him.
Transliteration
Kalla lamma yaqdi ma amarahu
Transliteration 2
kallā lammā yaqḍi mā amarahu
Wahiduddin Khan
Yet man declines to do His bidding.
Yusuf Ali
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.