ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
Ahmed Ali
Then We cracked the earth open under pressure (of germination)
Ahmed Raza Khan
Then We split the earth properly.
Arberry
then We split the earth in fissures
Asad
and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder,
Daryabadi
Thereafter We cleave the earth in clefts,
Hilali & Khan
And We split the earth in clefts,
ClearQuran - God
Then crack the soil open.
ClearQuran - Allah
Then crack the soil open.
Community - God
Then crack the soil open.
Community - Allah
Then crack the soil open.
Khattab
and meticulously split the earth open ˹for sprouts˺,
Maududi
and cleaved the earth, cleaving it asunder;
Mubarakpuri
And We split the earth in clefts.
Pickthall
Then split the earth in clefts
Qarai
then We split the earth making fissures in it
Qaribullah & Darwish
and split the earth, splitting,
Saheeh International
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
Sarwar
and let the earth to break open
Shakir
Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,
Transliteration
Thumma shaqaqna alarda shaqqan
Transliteration 2
thumma shaqaqnā l-arḍa shaqqan
Wahiduddin Khan
and then We cleaved the earth asunder.
Yusuf Ali
And We split the earth in fragments,
: