فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
Ahmed Ali
And We made corn grow,
Ahmed Raza Khan
Thereby produced grain in it.
Arberry
and therein made the grains to grow
Asad
and thereupon We cause grain to grow out of it,
Daryabadi
Then We cause therein the grain to grow,
Hilali & Khan
And We cause therein the grain to grow,
ClearQuran - God
And grow in it grains.
ClearQuran - Allah
And grow in it grains.
Community - God
And grow in it grains.
Community - Allah
And grow in it grains.
Khattab
causing grain to grow in it,
Maududi
then caused the grain to grow out of it,
Mubarakpuri
And We cause therein Habb to grow,
Pickthall
And cause the grain to grow therein
Qarai
and make the grain grow in it,
Qaribullah & Darwish
how We made the grain to grow,
Saheeh International
And caused to grow within it grain
Sarwar
to yield therein corn,
Shakir
Then We cause to grow therein the grain,
Transliteration
Faanbatna feeha habban
Transliteration 2
fa-anbatnā fīhā ḥabban
Wahiduddin Khan
We make the grain grow out of it,
Yusuf Ali
And produce therein corn,