وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ
Ahmed Ali
What made you think that he will not grow in virtue,
Ahmed Raza Khan
And what do you know, he may be of the pure!
Arberry
And what should teach thee? Perchance he would cleanse him,
Asad
Yet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity,
Daryabadi
How canst thou know, whether haply he might be cleansed,
Hilali & Khan
But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)?
ClearQuran - God
But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself.
ClearQuran - Allah
But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself.
Community - God
But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself.
Community - Allah
But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself.
Khattab
You never know ˹O Prophet˺, perhaps he may be purified,
Maududi
How could you know? Perhaps he would cleanse himself,
Mubarakpuri
And how can you know that he might become pure
Pickthall
What could inform thee but that he might grow (in grace)
Qarai
And how do you know, maybe he would purify himself,
Qaribullah & Darwish
And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified.
Saheeh International
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
Sarwar
You never know. Perhaps he wanted to purify himself,
Shakir
And what would make you know that he would purify himself,
Transliteration
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
Transliteration 2
wamā yud'rīka laʿallahu yazzakkā
Wahiduddin Khan
for how can you know that he might seek to purify himself,
Yusuf Ali
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
: