أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَىٰ
Ahmed Ali
Or be admonished, and the admonition profit him?
Ahmed Raza Khan
Or that he may accept advice, so the advice may benefit him.
Arberry
or yet remember, and the Reminder profit him.
Asad
or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder.
Daryabadi
Or be admonished, so that the admonition might have profited him?
Hilali & Khan
Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?
ClearQuran - God
Or be reminded, and the message would benefit him.
ClearQuran - Allah
Or be reminded, and the message would benefit him.
Community - God
Or be reminded, and the message would benefit him.
Community - Allah
Or be reminded, and the message would benefit him.
Khattab
or he may be mindful, benefitting from the reminder.
Maududi
or he might be mindful and good counsel might avail him.
Mubarakpuri
Or he might receive admonition, and the admonition might profit him
Pickthall
Or take heed and so the reminder might avail him?
Qarai
or take admonition, and the admonition would benefit him!
Qaribullah & Darwish
(He might) remember, and the Reminder might profit him.
Saheeh International
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
Sarwar
or receive some (Quranic) advice which would benefit him.
Shakir
Or become reminded so that the reminder should profit him?
Transliteration
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
Transliteration 2
aw yadhakkaru fatanfaʿahu l-dhik'rā
Wahiduddin Khan
or take heed and derive benefit from [Our] warning?
Yusuf Ali
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
: