لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
Ahmed Ali
Each man will have enough cares that day.
Ahmed Raza Khan
On that day, each one has just one issue, which is enough for him.
Arberry
every man that day shall have business to suffice him.
Asad
on that Day, to every one of them will his own state be of sufficient concern.
Daryabadi
For every one of them on that Day shall be business enough to occupy
Hilali & Khan
Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others.
ClearQuran - God
Every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him.
ClearQuran - Allah
Every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him.
Community - God
Every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him.
Community - Allah
Every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him.
Khattab
For then everyone will have enough concern of their own.
Maududi
on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself.
Mubarakpuri
Every man that Day will have enough to make him careless of others.
Pickthall
Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
Qarai
each of them will have a task to keep him preoccupied on that day.
Qaribullah & Darwish
Everyone on that Day will have affairs to keep him occupied.
Saheeh International
For every man, that Day, will be a matter adequate for him.
Sarwar
for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns.
Shakir
Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.
Transliteration
Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi
Transliteration 2
likulli im'ri-in min'hum yawma-idhin shanun yugh'nīhi
Wahiduddin Khan
on that Day every man among them will have enough concern of his own --
Yusuf Ali
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.