وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ
Ahmed Ali
Many faces will that day be bright,
Ahmed Raza Khan
Many a face will be glittering on that day.
Arberry
Some faces on that day shall shine
Asad
Some faces will on that Day be bright with happiness,
Daryabadi
Faces on that Day shall be beaming,
Hilali & Khan
Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism).
ClearQuran - God
Faces on that Day will be radiant.
ClearQuran - Allah
Faces on that Day will be radiant.
Community - God
Faces on that Day will be radiant.
Community - Allah
Faces on that Day will be radiant.
Khattab
On that Day ˹some˺ faces will be bright,
Maududi
Some faces on that Day shall be beaming with happiness,
Mubarakpuri
Some faces that Day will be bright,
Pickthall
On that day faces will be bright as dawn,
Qarai
Some faces will be bright on that day,
Qaribullah & Darwish
Some faces will shine,
Saheeh International
[Some] faces, that Day, will be bright -
Sarwar
Some faces on that day will be radiant,
Shakir
(Many) faces on that day shall be bright,
Transliteration
Wujoohun yawmaithin musfiratun
Transliteration 2
wujūhun yawma-idhin mus'firatun
Wahiduddin Khan
on that Day some faces will be beaming,
Yusuf Ali
Some faces that Day will be beaming,