وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
Ahmed Ali
The curtain drawn back from the skies,
Ahmed Raza Khan
And when the heaven is torn away.
Arberry
when heaven shall be stripped off;
Asad
and when heaven is laid bare,
Daryabadi
And when the heaven shall be stripped,
Hilali & Khan
And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place;
ClearQuran - God
When the sky is peeled away.
ClearQuran - Allah
When the sky is peeled away.
Community - God
And the sky is peeled away.
Community - Allah
And the sky is peeled away.
Khattab
and when the sky is stripped away,
Maududi
and when Heaven is laid bare;
Mubarakpuri
And when the heaven is Kushitat;
Pickthall
And when the sky is torn away,
Qarai
when the sky is stripped off,
Qaribullah & Darwish
when heaven is stripped,
Saheeh International
And when the sky is stripped away
Sarwar
the heavens are unveiled,
Shakir
And when the heaven has its covering removed,
Transliteration
Waitha alssamao kushitat
Transliteration 2
wa-idhā l-samāu kushiṭat
Wahiduddin Khan
when the sky is unveiled,
Yusuf Ali
When the world on High is unveiled;