عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ
Ahmed Ali
(Then) every soul will know what it had prepared (for itself).
Ahmed Raza Khan
Every soul will then come know what it has brought.
Arberry
then shall a soul know what it has produced.
Asad
[on that Day] every human being will come to know what he has prepared [for himself].
Daryabadi
Then every soul shall know that which it: hath presented.
Hilali & Khan
(Then) every person will know what he has brought (of good and evil).
ClearQuran - God
Each soul will know what it has readied.
ClearQuran - Allah
Each soul will know what it has readied.
Community - God
Each soul will know what it has readied.
Community - Allah
Each soul will know what it has readied.
Khattab
˹on that Day˺ each soul will know what ˹deeds˺ it has brought along.
Maududi
then shall each person know what he has brought along.
Mubarakpuri
Every person will know what he has brought.
Pickthall
(Then) every soul will know what it hath made ready.
Qarai
then a soul shall know what it has readied [for itself].
Qaribullah & Darwish
then, each soul shall know what it has produced.
Saheeh International
A soul will [then] know what it has brought [with it].
Sarwar
then every soul will discover the consequence of its deeds.
Shakir
Every soul shall (then) know what it has prepared.
Transliteration
AAalimat nafsun ma ahdarat
Transliteration 2
ʿalimat nafsun mā aḥḍarat
Wahiduddin Khan
[then] each soul shall know what it has put forward.
Yusuf Ali
(Then) shall each soul know what it has put forward.