فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
Ahmed Ali
So, I call the receding stars to witness,
Ahmed Raza Khan
So by oath of those that revolve. (The planets.)
Arberry
No! I swear by the slinkers,
Asad
BUT NAY! I call to witness the revolving stars,
Daryabadi
I swear by the receding stars.
Hilali & Khan
So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night).
ClearQuran - God
I swear by the galaxies.
ClearQuran - Allah
I swear by the galaxies.
Community - God
I swear by the galaxies.
Community - Allah
I swear by the galaxies.
Khattab
I do swear by the receding stars
Maududi
No indeed; I swear by the alternating stars
Mubarakpuri
But nay! I swear by Al-Khunnas.
Pickthall
Oh, but I call to witness the planets,
Qarai
So I swear by the stars that return,
Qaribullah & Darwish
Rather, I swear by the returning
Saheeh International
So I swear by the retreating stars -
Sarwar
I do not need to swear by the orbiting
Shakir
But nay! I swear by the stars,
Transliteration
Fala oqsimu bialkhunnasi
Transliteration 2
falā uq'simu bil-khunasi
Wahiduddin Khan
I swear by the receding stars,
Yusuf Ali
So verily I call to witness the planets - that recede,
: