وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
Ahmed Ali
He had surely seen Him on the clear horizon.
Ahmed Raza Khan
And indeed he saw him on the clear horizon. (Prophet Mohammed saw Angel Jibreel in his true shape – peace and blessings be upon them).
Arberry
he truly saw him on the clear horizon;
Asad
he truly beheld [the angel - beheld] him on the clear horizon;
Daryabadi
Assuredly he beheld him in the horizon manifest.
Hilali & Khan
And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him [Jibrael (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east).
ClearQuran - God
He saw him on the luminous horizon.
ClearQuran - Allah
He saw him on the luminous horizon.
Community - God
He saw him on the clear horizon.
Community - Allah
He saw him on the clear horizon.
Khattab
And he did see that ˹angel˺ on the clear horizon,
Maududi
he indeed saw the message-bearer on the clear horizon;
Mubarakpuri
And indeed he saw him in the clear horizon.
Pickthall
Surely he beheld Him on the clear horizon.
Qarai
certainly he saw him on the manifest horizon,
Qaribullah & Darwish
in truth he saw him (Gabriel) on the clear horizon,
Saheeh International
And he has already seen Gabriel in the clear horizon.
Sarwar
He certainly saw him (Gabriel) high up on the horizon in his original form
Shakir
And of a truth he saw himself on the clear horizon.
Transliteration
Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
Transliteration 2
walaqad raāhu bil-ufuqi l-mubīni
Wahiduddin Khan
he truly beheld him [the angel] on the clear horizon.
Yusuf Ali
And without doubt he saw him in the clear horizon.