وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Ahmed Ali
He is not chary of making public what is unknown.
Ahmed Raza Khan
And this Prophet is not miserly upon the hidden. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
Arberry
he is not niggardly of the Unseen.
Asad
and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception.
Daryabadi
And he is of the unseen not a tenacious concealer.
Hilali & Khan
And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen.
ClearQuran - God
And He does not withhold knowledge of the Unseen.
ClearQuran - Allah
And He does not withhold knowledge of the Unseen.
Community - God
And He does not withhold knowledge of the Unseen.
Community - Allah
And He does not withhold knowledge of the Unseen.
Khattab
and he does not withhold ˹what is revealed to him of˺ the unseen.
Maududi
nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen;
Mubarakpuri
And he withholds not a knowledge of the Unseen.
Pickthall
And he is not avid of the Unseen.
Qarai
and he is not miserly concerning the Unseen.
Qaribullah & Darwish
he is not grudging of the Unseen.
Saheeh International
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
Sarwar
He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen.
Shakir
Nor of the unseen is he a tenacious concealer.
Transliteration
Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
Transliteration 2
wamā huwa ʿalā l-ghaybi biḍanīnin
Wahiduddin Khan
He is not avid of the Unseen.
Yusuf Ali
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.