إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
This is a reminder for all the peoples of the world,
Ahmed Raza Khan
That is but an advice to the entire creation!
Arberry
It is naught but a Reminder unto all beings,
Asad
This [message] is no less than a reminder to all mankind –
Daryabadi
This is naught but an Admonition Unto the worlds-
Hilali & Khan
Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinns).
ClearQuran - God
It is only a Reminder to all mankind.
ClearQuran - Allah
It is only a Reminder to all mankind.
Community - God
It is nothing but a reminder for humankind.
Community - Allah
It is nothing but a reminder for humankind.
Khattab
Surely this ˹Quran˺ is only a reminder to the whole world—
Maududi
It is nothing but Good Counsel for everyone in the world,
Mubarakpuri
Verily, this is no less than a Reminder for the creatures.
Pickthall
This is naught else than a reminder unto creation,
Qarai
It is just a reminder for all the nations,
Qaribullah & Darwish
This is nothing but a Reminder to the worlds,
Saheeh International
It is not except a reminder to the worlds
Sarwar
This is certainly the guidance for all (jinn and mankind).
Shakir
It is naught but a reminder for the nations,
Transliteration
In huwa illa thikrun lilAAalameena
Transliteration 2
in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
Wahiduddin Khan
This is merely a reminder to all mankind;
Yusuf Ali
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds: